Malay was the lingua franca of Southeast Asia, and after the Portuguese took control of the trading port of Malacca in 1511, many words entered the Malay language.
When I was living in Brazil and learning Portuguese, I came across the word leilão (auction). For some reason, it reminded me of a Malay word, lelong, the meaning of which I'd forgotten. When I next called my mother I remembered to ask, and was told it meant – auction. I thought the words sounded too similar for this to be a pure coincidence, and sure enough, some etymological research revealed that the word lelong did indeed come from the Portuguese. Most people think that the Malay word for school, sekolah, is from the English "school", but in fact it comes from the Portuguese escola.
Here's a selection of common Malay words of Portuguese origin:
almari: cupboard, from armário
baldi: bucket, from balde
bangku: bench, from banco
beranda: veranda, from varanda
bendera: flag, from bandeira
bomba: fire brigade, from bomba meaning pump, whence the Portuguese bombeiro for fireman
boneka: doll, from boneca
bola: ball, from the identically spelled bola
bolu: sponge cake, from bolo (pronounced 'bolu')
garpu: fork, from garfo
gereja: church, from igreja
jendela: window, from janela
kebaya: traditional Malay/Peranakan/Indonesian blouse-dress, from cabaia, itself from the Arabic qabāiâ
keju: cheese, from queijo
kemeja: (western-style) shirt from camisa
kereta: car, carriage, from carreta
lelong: auction, from leilão
limau: lemon, orange, from limão - ignore as incorrect Thanks to reader Soleh Soleh for pointing out that this is just a coincidence; the etymology of limau is Austronesian.
martil: hammer, from martelo
mentega: butter, from manteiga
meja: table, from mesa
minggu: week or Sunday, from domingo
pesta: party, festival, from festa
pita: tape, ribbon, from fita
roda: wheel, from the identically spelled roda
sekolah: school, from escola
sepatu: shoe, from sapato
tambur: drum, from tambor
tangki: tank, from tanque (originally as in receptacle for liquids)
tempo: tempo, time, break, interruption, from tempo
terigo: wheat, from trigo
tuala: towel, from toalha
tukar: exchange, from trocar
nanas: pineapple, from ananás
Reader "nadiaarazak" kindly alerted me on October 20, 2021 that UNESCO had published a research paper on... Portuguese Words in the Malay Language! This was part of the "International Seminar on Silk Roads: Roads of Dialogue" held in January 1991 in Malacca: https://en.unesco.org/silkroad/sites/default/files/knowledge-bank-article/portuguese_words_in_the_malay_language.pdf
This paper also provided a list of words that the Portuguese absorbed from the Malay. With some corrections and additional details, here they are:
gongo: gong, from the Malay gongo (same etymology in English!)
jambo: rose apple, from the Malay jambu
malaio: Malay, from the Malay melayu
rota: rattan, from the Malay rotang
sagu: sago, from the Malay sagu
If others have more details on the etymological influences of Malay and Portuguese on each other, please let me know!
Thanks Soleh Soleh: I’ve updated the list with attribution.
Limau is actually a coincidence, it's etymology is Austronesian, cognates with Old Javanese Limo. I've always thought that Nanas came from Portuguese through Arabic Ananas, is it directly from Portuguese or maybe both?
There’s actually a whole UNESCO published article here with a list of Portuguese words in Malay:
https://en.unesco.org/silkroad/sites/default/files/knowledge-bank-article/portuguese_words_in_the_malay_language.pdf